plato told

him:he couldn't 
believe it(jesus

told him;he
wouldn't believe
it)lao

tsze
certainly told
him,and general
(yes

mam)
sherman; 
and even
(believe it
or
   
not)you
told him:i told
him;we told him
(he didn't believe it,no
  
sir)it took
a nipponized bit of
the old sixth

avenue
el;in the top of his head:to tell
     
him


platão
lhe disse: ele
não pôde
acreditar Jesus

lhe disse
e ele não
quis acreditar)
lao —

tzé
lhe disse
certamente e
(sim

senhora! o
general
sherman também

e (por incrível
que pareça) você
lhe disse; eu
lhe disse; nós
lhe dissemos

e ele
não (sim senhor!)
acreditou
foi

necessário uma
putinha
japonesa da
sexta —
avenida
subir —

lhe na cabeça
p'ra qu'
ele acreditasse.
NOTA DO TRADUTOR — É mais fiel ao texto a tradução dada por um amigo, que diz: "necessário qure/um cantinho/oriental/do velho L da sexta avenida/lhe penetrasse na caheça/pra the dizer". Visto que não há como tomar "bit" por "bitch". Contudo, assumo a responsabilidade da liberdade tomada, na presunção de que o gênio irreverente de Cummings riria bem do achado.


----------"----------
my sweet old etcetera aunt lucy during the recent war could and what is more did tell you just what everybody was fighting for, my sister isabel created hundreds (and hundreds) of socks not to mention shirts fleaproof earwarmers etcetera wristers etcetera, my mother hoped that i would die etcetera bravely of course my father used to become hoarse talking about how it was a privilege and if only he could meanwhile my self etcetera lay quietly in the deep mud et cetera (dreaming, et cetera, of Your smile eyes knees and of your Etcetera) minha velha e doce etcetera tia lucy durante a última guerra sabia a mais do que isso dizia por que justa razão todo o mundo estava lutando minha irmã isabel produzia centos (e centos) de meias sem se falar de camisas a prova de moscas e aquecedores de orelhas etcetera munhequeiras etcetera minha mãe esperava etcetera que eu morresse etcetera como um bravo e meu pai chegava a ficar rouco de falar como era um privilégio e ao menos se ele pudesse ao passo que eu me amoitava no lodo et cetera (sonhando etcetera com Teu sorriso olhos e teu Etcetera)
----------"----------
when serpents bargain for the right to squirm and the sun strikes to gain a living wage- when thorns regard their roses with alarm and rainbows are insured against old age when every thrush may sing no new moon in if all screech-owls have not okayed his voice — and any wave signs on the dotted line or else an ocean is compelled to close when the oak begs permission of the birch to make an acorn-valleys accuse their mountains of having altitude-and march denounces april as a saboteur then we'll believe in that incredible unanimal mankind(and not until) quando as serpentes negociarem seu direito de serpear e o sol entrar em greve para obter salário condizente quando os espinhos olharem com alarme suas rosas e os arco-íris subscreverem seguros de velhice quando tordo nenhum poder cantar à lua nova sem que as corujas previamente os autorizem — e as ondas todas rubriquem linhas pontilhadas sem o que o oceano terá de se fechar quando os carvalhos pedirem aos vidoeiros licença de produzir cada bolota — e os vales denunciarem a altitude das montanhas — e março acuse abril de sabotagem então (não antes) terei fé nessa incrível inanimal humanidade.
----------"----------
i carry your heart with me(i carry it in i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling) i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart i carry your heart(i carry it in my heart) levo teu coração comigo (no meu coração) nunca estou sem ele (aonde quer que eu vá comigo vais querida e quanto faço, amor, é feito teu) não temo fado algum (doçura, és o meu fado) nem quero mundo algum (pois de verdade, linda, és o meu mundo) quanto a lua foi sempre és to és tu o que o sol sempre cantou nisto se acha o mais fundo segredo que ninguém suspeitou (a raiz da raiz o botão do botão e o céu do céu da árvore da vida que sobe mais alto do que a alma possa esperar ou possa ocultar o pensamento) e esta é a maravilha que mantém o giro das estrelas: levo teu coração (comigo o levo) no meu coração.
----------"----------
it may not always be so; and i say it may not always be so;and i say that if your lips,which i have loved,should touch another's,and your dear strong fingers clutch his heart,as mine in time not far away; if on another's face your sweet hair lay in such a silence as i know,or such great writhing words as,uttering overmuch, stand helplessly before the spirit at bay; if this should be,i say if this should be- you of my heart,send me a little word; that i may go unto him,and take his hands, saying,Accept all happiness from me. Then shall i turn my face,and hear one bird sing terribly afar in the lost lands. é possível que nem sempre seja assim; então - digo - se teus lábios que eu amei outros lábios vierem a tocar, e teus queridos, poderosos dedos, se apoderarem de outro coração, como há não muito aconteceu ao meu; se teus cabelos doces sobre outras faces repousarem no silêncio que conheço; a aquelas grandes palavras quase agonizantes, que exprimiam tanto, sobre outro espírito em transe adejarem; ah! se assim tiver de ser - digo: se assim tiver de ser - dá-me querida um pequenino aviso do teu coração, para que eu possa dirigir-me a ele, tomar-lhe as mãos, dizer-lhe: "Toda a felicidade é tua - aceita". Então me afastarei a de perdidas terras me alcançará o canto de uma ave, terrivelmente doce, terrivelmente longe.
----------"----------
i like my body when it is with your i like my body when it is with your body. It is so quite a new thing. Muscles better and nerves more. i like your body. i like what it does, i like its hows. i like to feel the spine of your body and its bones, and the trembling -firm-smooth ness and which i will again and again and again kiss, i like kissing this and that of you, i like,, slowly stroking the, shocking fuzz of your electric fur, and what-is-it comes over parting flesh . . . . And big love-crumbs, and possibly i like the thrill of under me you quite so new gosto de meu corpo quando está com teu. Coisa tão nova a diferente. Mais nervos, músculos melhores. teu corpo, gosto, do que ele faz do que ele é como. gosto de sentir teu dorso e apalpar seus ossos, e da firmaciez que beijarei a beijarei a beijarei. isto a aquilo gosto de beijar em ti, tocar de leve o arrepio de teu velo elétrico e o que é quê que vem da carne partilhada gosto desses bocados grandes de amor que estão nos olhos e gosto da sensação maior possivelmente de ti tão nova a diferente sob mim.
----------"----------
Spring is like a perhaps hand (which comes carefully out of Nowhere) arranging a window, into which people look (while people stare arranging and changing placing carefully there a strange thing and a known thing here) and changing everything carefully spring is like a perhaps Hand in a window (carefully to and fro moving New and Old things, while people stare carefully moving a perhaps fraction of flower here placing an inch of air there) and without breaking anything. talvez fora ou é como se fora a primavera caprichosa mâo talvez (de Algures vinda caprichosamente) para arranjar uma vitrine que as pessoas olham (arranjando mudando colocando aqui estranha coisa conhecida coisa além) mudando tudo caprichosamente a primavera fora ou é como se fora Mão talvez numa vitrine se movendo caprichosamente (de um canto para outro movendo coisas Novas, Velhas coisas) enquanto olham as pessoas mexendo caprichosamente numa talvez fração de flor aqui movendo um pouco mais de ar ali e tudo sem romper uma só coisa.
----------"----------
in time of daffodils (who know the goal of living is to grow) forgetting why, remember how in time of lilacs who proclaim the aim of waking is to dream, remember so (forgetting seem) in time of roses (who amaze our now and here with paradise) forgetting if, remember yes in time of all sweet things beyond whatever mind may comprehend, remember seek (forgetting find) and in a mystery to be (when time from time shall set us free) forgetting me, remember me ao tempo dos narcisos (que sabem que a finalidade da vida é crescer) sem saber por que lembra-te como ao tempo dos lilases que proclamam que só se acorda para poder sonhar, lembra-te de que (parecendo esquecer) ao tempo das rosas (que fazem paraíso do nosso aqui a agora) se esquecida, lembra-te sim ao tempo de todas as coisas cuja doçura se situa além da nossa compreensão lembra-te a busca (sem lembrar do encontro) E num mistério que se está formando (quando o tempo do tempo nos libertará) ao to esqueceres lembra-te de mim trad. B. de Barros in Revista Essência nº 1, 1981, p. 42 - 57.
Û Ý ´ ¥ Ü *  e-mail: Elson Fróes