p. leminski

traduzido

 

 


w polski:

 

· tlumaczenie bloga JAROSINSKI BRAZYLIA

 

in italiano:

 

· traduzioni del sito PONTO DE ENCONTRO

 

auf deutsch:

 

· gedichte von REISENDE DIEBE

 

magyar:

 

· MAGYAR NAPLÓ 2000/3
· SZÓRAKOZOTT GYOZELMÜNK

 

en español:

 

· CATATAU en traducción y postfacio de Reynaldo Jimenez PDF
· traducciones de poemas en TSÉ≈TSÉ
· fragmento de CATATAU en MEDUSARIO
· traducciones de poemas en AVISO A LOS NÁUFRAGOS
· una traduccion de Vitor Ramil
· traducciones en El Mono Sapiens
· una traduccion en Círculo de Poesía - Revista electrónica de literatura
· Escenas de la vanguardia explícita - Revista MANDORLA

 

in english:

 

· LIES ABOUT THE TRUTH 14 brazilian poets
· METAPHORMOSIS translated by CHRIS DANIELS
· poems translated by CHARLES A. PERRONE
· poems translated by CHRIS DANIELS
· UNENCONTRARIES 6 brazilian poets
· NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN 20 Contemporary Brazilian Poets
· a poem by ROSA CLEMENT

 

en français:

 

· traductions de poémes en DISTRAITS, NOUS VAINCRONS

 

Obs.: há traduções para o francês:
1) in Lettre internationale n°20 (poèmes. p. 37-57). [Paris], printemps 1989, 84 pages, illus., épuisé. 2) in Europe n°827. [Paris], mars 1998, 272 pages. [Contient (p. 182-214) poèmes. 3)Action poétique n°155. [Ivry-sur-Seine], 2° trimestre 1999, épuisé. [Contient (p. 8-54): Brésil: nouvelles générations. 4) in VERICUETOS, Chemins Scabreux, Revue littéraire bilingue. Vericuetos - N° 15, Février 1999. La postmodernité au Brésil - Paulo Leminsky, (sans titre); Syntonie pour impatience et prescience. 5) PAULOLEMINSKI..., QUETE DE LA QUINTESSENCE, LIMITES AU HASARD. In EUROPE-REVUE LITTERAIRE MENSUELLE 1998. 76, 82. Titre de l'article: Poèmes Page: 195 Numéro de: Mars 1998.
E para o italiano:
Revista Mayakovski, trad. Tuti Maioli, ainda indisponíveis.

 

Û Ý pop
box
´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes