being to timelessness as it’s to time,
love did no more begin than love will end;
where nothing is to breathe to stroll to swim
love is the air the ocean and the land

(do lovers suffer? all divinities
proudly descending put on deathful flesh:
are lovers glad? only their smallest joy’s
a universe emerging from a wish)

love is the voice under all silences,
the hope which has no opposite in fear;
the strength so strong mere force is feebleness:
the truth more first than sun more last than star

– do lovers love? why then to heaven with hell.
Whatever sages say and fools, all’s well



sendo para a eternidade como é para o tempo,
o amor não começa mais do que encerra:
quando nada é para respirar andar nadar
o amor é o ar o oceano e a terra

(os amantes sofrem?todas as divindades
orgulhosamente chegam à mortal carne:
os amantes são felizes?a menor de suas alegrias
é um universo que emerge de um desejo)

o amor é a voz sob todos os silêncios,
a esperança que não se opõe ao medo;
força tão forte que mera força é fraqueza:
verdade anterior ao sol e mais derradeira que as estrelas

— os amantes amam?então chegam ao céu com o inferno
Digam o que disserem sábios ou tolos,tudo está certo



Silently if, out of not knowable
night’s utmost nothing, wanders a little guess
(only which is this world) more of my life does
not leap than with the mystery your smile

sings or if (spiraling as luminous
they climb oblivion) voices who are dreams,
less into heaven certainly earth swims
than each my deeper death becomes your kiss

losing through you what seemed myself, I find
selves unimaginably mine; beyond
sorrow’s own joys and hoping’s very fears

yours is the light by which my spirit’s born:
yours is the darkness of my soul’s return
– you are my sun, my moon, and all my stars



se silente, saída do mais profundo
nada da noite, vaga uma pequena tese
(que é tudo que este mundo é) mais minha vida
não salta do que com o mistério que seu sorriso

canta ou se (em espirais luminosas
ascendendo ao oblívio) vozes que são sonhos,
certamente a terra nada menos no céu
do que cada morte profunda que são seus beijos

perdendo em você o que parecia eu, encontro
seres inimaginavelmente meus; além das
alegrias da tristeza e do medo da esperança

sua é a luz pela qual o meu espírito nasce:
sua é a escuridão em que a minha alma retorna
— você é meu sol, minha lua, e minhas estrelas



trad. Nicollas Ranieri

Atualizada em 13/Dez/108
Û Ý ´ ¥ Ü *  e-mail: Elson Fróes