Jacques
Prévert
França, 1900 - 1977

 



DÉJEUNER DU MATIN


Il a mis le café
dans la tasse
Il a mis le lait
dans la tasse de café
Il a mis le sucre
dans le café au lait
Avec la petite cuiller
il a tourné
Il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler
Il a allumé
une cigarette
Il a fait des ronds
avec la fumée
Il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder
Il s’est lévé
Il a mis 
son chapeau sur la tête
Il a mis son manteau de pluie
parce qu’il pleuvait
et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder
et moi j’ai pris
ma tête dans ma main
e j’ai pleuré.


 
CAFÉ DA MANHÃ


Ele pôs o café 
na xícara.
Pôs leite
na xícara de café.
Pôs açúcar
no café com leite.
Mexeu com a colherinha
o seu café.
Bebeu o café com leite.
Deixou a xícara em paz,
sem dialogar.
Acendeu
um cigarro.
Fez com a fumaça
rodelinhas no ar.
Pôs as cinzas no cinzeiro
sem dialogar,
sem me encarar.
Ficou de pé.
Ajeitou
o chapéu na cabeça.
Sob a capa-de-chuva,
porque chovia,
ele foi embora
sem uma palavra,
sem sequer me olhar.
E eu, o que fiz?
A cabeça entre as mãos,
só fiz chorar. 


° ° °
LE CANCRE Il dit non avec la tête mais il dit oui avec le coeur il dit oui à ce qu’il aime il dit non au professeur il est debout on le questionne et tous les problèmes sont posés soudain le fou rire le prend et il efface tout les chiffres et les mots les dates et les noms les phrases et les pièges et malgré les menaces du maître sous les huées des enfants prodiges avec des craies de toutes les couleurs sur le tableau noir du malheur il dessine le visage du bonheur. (trad.: m.c.ferreira:BH, 05.O1.1990) O CARANGUEJO * Ele diz não com a cabeça mas diz sim com o coração. Ele diz sim só ao que ama mas diz não ao professor. Está de pé e o interrrogam mas são problemas demais. Morre de rir - de repente - e apaga tudo o mais: os algarismos e os nomes as datas e as palavras e as frases de emboscada. O professor o ameaça sob a vaia dos meninos ( os geniozinhos da classe) mas ele, ele trabalha: com giz de todas as cores no quadro-negro das dores desenha o rosto da felicidade. * Le cancre: o caranguejo, em linguagem familiar, designa também o menino preguiçoso ou vadio.
° ° °
PAGE D’ÉCRITURE Deux et deux quatre quatre et quatre huit huit et huit font seize Répétez! dit le maître. Deux et deux quatre quatre et quatre huit huit et huit font seize. Mais voilà l’oiseau-lyre qui passe dans le ciel l’enfant le voit l’enfant l’entend l’ enfant l’appelle: Sauve-moi joue avec moi oiseau! Alors l’oiseau descend et joue avec l’enfant. Deux et deux quatre... Répétez! dit le maître et l’enfant joue l’oiseau joue avec lui... Quatre et quatre huit huit et huit font seize et seize et seize qu’est-ce qu’ils font? Ils ne font rien seize et seize et surtout pas trente-deux de toute façon et ils s’en vont. Et l’enfant a caché l’oiseau dans son pupitre et tous les enfants entendent la chanson et tous les enfants entendent la musique et huit et huit à leur tour s’en vont et quatre et quatre et deux et deux à leur tour fichent le camp et un et un ne font ni une ni deux un à un s’en vont égalemente. Et l’oiseau-lyre joue et l’enfant chante et le professeur crie: Quand vous aurez fini de faire le pitre! Mais tous les autres enfants écoutent la musique et les murs de la classe s’écroulent tranquillement. Et les vitres redeviennent sable l’encre redevient eau les pupitres redeviennent arbres la craie redevient falaise la porte-plume redevient oiseau. PÁGINA DE ESCRITA Dois e dois quatro quatro e quatro oito oito e oito dezesseis. Outra vez! diz o mestre. Dois e dois quatro quatro e quatro oito oito e oito dezesseis. Olha o pássaro-lira passeando pelo céu! O menino o vê. O menino o ouve. O menino pede: vem cá brinca comigo meu amigo! Então o pássaro vem para brincar também: dois e dois quatro... Outra vez! diz o mestre e o menino repete e o pássaro se mete... Quatro e quatro oito oito e oito dezesseis e dezesseis e dezesseis? Quem não souber perde a vez mesmo se for trinta e dois de qualquer modo já se foi. Mas o menino o ocultou na sua carteira e todos os meninos ouvem quando ele pia e todos os meninos ouvem sua melodia e oito e oito por sua vez vai embora e quatro e quatro e dois e dois por sua vez vai dando o fora e um e um não faz nem um nem dois pois um a um também escapou na hora. E o pássaro-lira apronta e o menino vibra e o mestre mete bronca: Não vai parar de bancar o palhaço? Mas os meninos todos ouvem a melodia e as paredes da sala tranqüilamente arriam. E as vidraças tornam-se areia a tinta volta a ser água torna-se árvore a carteira o giz volta a ser rocha a pena de escrever torna a ser pássaro.

 

Tradução: m. c. ferreira

 

Maria do Carmo Ferreira?

Copyright © 2001 by Maria do Carmo Ferreira.

Û Ý ´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes