POEMAS DE SEVERO SARDUY

Severo Sarduy (1937 - 1993)

 


PÁGINAS EN BLANCO
(CUADROS DE FRANZ KLINE)



I. 				wax wing

No hay silencio
sino
cuando el Otro
habla
(Blanco no:
colores que se escapan
por los bordes).
Ahora
que el poema está escrito.
La página vacía.

II.				shenandoah wall.

La pared cruje.
Grieta en lo blanco.
Allá va, desunido,
el cuarto.
Detrás del tragaluz
un rostro, otro,
mirándose,
mirándonos.

III.				étude pour crow dancer

Un cubo despegado.
Pegada la oreja a la pared.
Oye.
Algo va a romperse. Algo
crece.
Lo que en el muro
		hierve.

IV.					harley red

El sueño no:
la pérdida.
El blanco roedor,
que ciega.
Pierdo pie. Todo es compuerta.
Mira:
el muro sangra.

V.					zinc door

Abierta, no,
entrejunta.
Esa ranura mira.
Detrás de lo blanco,
blanco.
Ahora el silencio.
Las paredes se cuartean.
El cuarto desmoronado,
navega. Y ese brillo.
La puerta transparente.

VI.				black and white

La raya negra y el battello,
el monte siamo tutti,
el barco blanco sobre el agua blanca
y la fijeza
de los pájaros sobre la Salute.
Pase,
il fait beau del otro lado
del otro lado, digo,
del río.
Estamos todos.


De Big Bang (1974)



PÁGINAS EM BRANCO
(QUADROS DE FRANZ KLINE)



I. 				wax wing

Não há silêncio
senão
quando o Outro
fala
(Branco não:
cores que escapam
pelas bordas).
Agora
que o poema está escrito.
A página vazia.

II.				shenandoah wall.

A parede range.
Fenda no branco.
E lá vai, o quarto
desconstruído.
Detrás da clarabóia
um rosto, outro,
observando-se,
observando-nos.

III.				étude pour crow dancer

Um cubo dividido.
A orelha colada à parede.
Ouça.
Algo vai romper-se. Algo
cresce.
Aquilo que no muro
ferve.

IV.				harley red

O sonho não:
a perda.
O roedor branco,
que cega.
Oscilo. Tudo é comporta.
Olha:
o muro sangra.

V.				zinc door

Aberta, não,
entreaberta.
Essa ranhura olha.
Por trás do branco,
branco.
Agora o silêncio.
As paredes se dividem.
O quarto navega,
desmoronado. E esse brilho.
A porta transparente.

VI.				black and white

A raia negra e o battello,
o monte siamo Tutti,
o barco branco sobre a água branca
e a fixidez
dos pássaros sobre a Salute.
Passa,
il fait beau do outro lado
do outro lado, digo,
do rio.
Estamos todos.


De Big Bang (1974)
trad. Joca Reiners Terron.




ORQUESTRA TÂNTRICA


Cootie Williams a la trompeta-fémur.
Joe Nanton al trombón: para obtener un buen wa-wa
				orine en la boca de cobre
Johnny Hodges al sax alto: un gran lama, sí señor. Quién si no
				podría expulsar por la boca
				el aire aspirado por el ano?
Harry Carney al saxo barítono, un gran lama, sí señor. Quién si no 
				podría expulsar por el ano
				el aire aspirado por la boca?
Sonny Greer al drum: los tamborines:
				cráneos de niño serruchados por la mitad
				cuero de yack legítimo.
Duke al piano em llamas.
			con el trombón de Benny Morton
				y la trompeta de Dizzy Gillespie
					probado por expertos catadores
						com suor negro
				droga 
							en la cala de un barco
			danza
								en un barco de ruedas
otra vez fetiche
	de tan sofisticada
		tan de oro e dobles arabescos
			de piedras y plumas incrustada 			dios
			cubo de marfil 	puntos negros 	dado
				una trompeta oxidada


De Big Bang (1974)



ORQUESTRA TÂNTRICA


Cootie Williams no trumpete-fêmur.
Joe Nanton no trombone: para obter um bom wa-wa
				dente de  ouro na boca de cobre
Johnny Hodges no sax alto: um grande lama, sim senhor. Que outro
				poderia expulsar pela boca
				o ar respirado por todo o ano?
Harry Carney no sax barítono, um grande lama, sim senhor. Que outro
				poderia expulsar por todo um ano
				o ar aspirado pela boca?
Sonny Greer na batera: os tamborins:
				crânios de criança serrados pela metade
				couro de iaque legítimo.
Duke no piano em chamas.
			com o trombone de Benny Morton
				e o trumpete de Dizzy Gillespie
					apreciado por experts
						com suor negro
				droga 
							em um buraco de um barco
			dança
								em um barco de pás
outra vez fetiche
	de tão sofisticada
		muito ouro e arabescos duplos
			de pedras e plumas incrustada 			deus
			cubo de marfim 	pontos negros 	dado
				um trumpete oxidado


De Big Bang (1974)
trad. Joca Reiners Terron.




incrustarte cascabeles en las mejillas
con cal escribirte en la frente
con rayas espirales pintarte el sexo
las nalgas con discos fluorescentes

líneas de puntos blancas
agrimensor de tu cuerpo negro

firmarte la cabeza
cubrirte los pies de yeso
flores de oro en las manos
ojos egipcios en el pecho

ideogramas blancos
un mapa negro tu cuerpo


De Big Bang (1974)



incrustar cascavéis em suas faces
rabiscar com cal sua fronte
com riscos espirais pintar-lhe o sexo
as ancas com discos fluorescentes

linhas de pontos brancas
agrimensor de seu corpo negro

assinar sua cabeça
cubrir-lhe os pés de gesso
flores de ouro nas mãos
olhos egípcios no peito

ideogramas brancos
um mapa negro seu corpo


De Big Bang (1974)
trad. Joca Reiners Terron.

 

Û Ý ´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes